ISO 13485:2016 : une erreur de traduction bientôt corrigée

[2016-09-16] A l’occasion de sa présentation sur le thème « Concilier l’ISO 9001:2015 et l’ISO 13485:2016 » à « La rentrée du DM » à Besançon le 16 septembre 2016, Céline Garcia faisait remarquer qu’il y avait une différence entre la version anglaise et la traduction française de la norme ISO 13485:2016 au paragraphe 8.5.2 :

– En anglais : « Any necessary corrective actions shall be taken without undue delay. »

– En français : « Toutes les actions correctives nécessaires doivent être entreprises sans délai. »

Evidemment, la signification n’est pas du tout la même en français. DM Experts a donc pris contact aussitôt avec l’AFNOR, qui va demander à l’ISO de publier une version française corrigée. Les entreprises françaises chargées d’appliquer la version 2016 de l’ISO 13485 peuvent donc dès à présent considérer que la phrase doit être lue ainsi :

« Toutes les actions correctives nécessaires doivent être entreprises sans délai injustifié » (la traduction finale ne sera pas forcément celle-ci, mais le sens sera respecté).

Ces articles pourraient aussi vous intéresser

ANSM : Comité d’interface avec les représentants des industries des DM et DMDIV

[2025-01-30] (Accès libre) L’ANSM (Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé) a publié le 30 janvier 2025 le compte rendu du dernier comité d’interface avec les représentants des industries des dispositifs médicaux (DM) et des dispositifs médicaux de diagnostic in vitro (DMDIV), groupe...

UE : guides et portail pour avis d’experts sur la stratégie clinique d’un DM

Commission européenne : publication de lignes directrices pour les IA

Santé Canada : lignes directrices pour les instruments médicaux fondés sur l’apprentissage machine